每次為了將avi的影片轉成DVD檔,總是要重新開機回到Windows的世界,用Winavi來轉檔,難道Ubuntu/Linux下都沒有轉檔程式可用嗎?有啊,當然有,用mencoder指令就可以轉檔,功能還強大的不得了,可是要下那一大堆指令會嚇死你(我也是),那有沒有簡單的一點的圖形介面程式可以用?當然也有囉,而且Ubuntu官方程式庫就有,只要在「應用程式」→「添加/刪除」裡找「Avidemux」,打勾裝上就好了,簡單又免費,也不需要到處找什麼破解或序號。
但是,重點來了,這套軟體可以轉那種附加字幕檔(*.srt)的avi影片嗎?答案是「可以」,而且不但可以,還會轉得很漂亮。想自己試試看嗎?跟著底下一步一步做吧!
●安裝軟體
一共會使用到兩套軟體,Avidemux用來轉檔加字幕,DeVeDe用來將轉好的檔組合成可以直接燒錄的iso映像檔(這個程式也可以用來轉檔,可是加字幕和畫質都有一些小問題)。
這部份按照上文中提及的安裝方式進行即可,不需什麼高難度技巧,更不需要動用指令,一按Ok!
●步驟1:設定轉檔類型
①開啟要進行轉檔的avi檔。匯入時會出現如下圖的提示,按「是」程式就會自動重建frame,這個動作大概五秒內會結束。
②選擇要轉檔的影像類型,例如:DVD。
③選擇要轉檔的聲音類型,例如:Copy(意指跟原來格式相同)。我選擇示範的影片聲音格式為AC3,轉檔成DVD可以繼續使用這個格式,所以我選「Copy」。
④選擇輸出的影片格式,這裡請選「MPEG PS A+V」(意指同時輸出聲音和影像)。
●步驟2:加字幕及轉檔設定
進行細部設定(見步驟1第一張圖中綠色框⑤、⑥)
⑤按「Configure」,出現畫面如下圖:
設定請依個人需求進行更改,這裡我保留預設值,不做更動。
.選「Transform」標籤→「Resample fps」,按下方「+」號,在出現的框框中將數值修改為「29.97」,按「確定」後會出現「Use linear blend?」,按「是」。
Tips:
1. PAL和SECAM系統的Frame Rate為25,NTSC系統(台灣使用)則為23.976或29.97。2. 按「File」→「Properties」可以查看影片的Frame Rate,再決定要不要更改數值。
3. 修改完Frame Rate以後,可以使用上方「DVD res」來自動指定影片的長寬比例。
.選「Subtitles」標籤→「Subtitler」,按下方「+」號,出現如下圖,指定Subtitle file位置、中文字型檔案位置,Encoding選「Chinese Traditional(Big5),字型大小為24,顏色自訂,右下方滑桿可以調整字幕位置,全部設定好之後按「確定」。
@轉到頭暈,可惜了! 🙁
毛病一樣>"<
放棄@"@
我再想可能是每一部電腦裝ubuntu的狀況不大一樣八
只好回xp轉了
希望下次版本會改善~"~
@轉到頭暈,已處理,請收信!
已寄出了
等待良方>Q<
@轉到頭暈,是的,請將字幕寄到那個信箱,我來看看到底是什麼神奇的字幕。
ps.因為安全問題,我已將你留言的信箱加上馬賽克了。
我的字幕好像都是這樣子溜
是寄到neil.xxx@xxxx.xxx嗎
@轉到頭暈,有ㄟ,我也有點頭暈了~ 😳
你有試過其它字幕嗎?或是轉其它的影片嗎?
追根就柢,我還是覺得字幕格式的問題比較有可能,那個不能轉的字幕可以給我看看嗎?
還是不行
用MadEdit開啟時它就是big5格式了
但是Subtitle Editor會是亂碼
但是用Subtitle Editor選big5格式開啟.srt
就是會是正體中文
但是用Avidemux到了字幕部份就還是Cannot identify subtitle format
不知道你有沒有跟我一樣暈了>"<
@轉到頭暈,所以這個字幕檔原本應該不是big5,也不是UTF-8,而是簡體字的編碼(但在gedit下面看起來還是繁體字唷),通常我遇到這種檔,我會用MadEdit的轉碼功能轉成big5。
你的情形看來比較像上面這樣的編碼問題。
另外一種情形是字幕的序號不合規定,在這種情況下,才需要動用Subtitle Editor,如果你曾用gedit打開過字幕檔,你應該可以發現在每條字幕前會有個序號,通常都會由1開始,若不是從1開始,或是重覆很多條字幕都是1,那麼這個字幕在轉檔時就可能會遇到問題。於是才要動用Subtitle Editor另存新檔,就可以解決序號的問題(會重新編號)。
裝好了
試了好幾次開啟後是亂碼
重新存成UTF-8還是亂碼
不能複製貼上
但是用gedit開啟是中文
還在暈@"@